Topic outline
-
-
ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра "Интегративная и цифровая лингвистика"
Теория перевода
-
-
-
ПК 2. Способен осуществлять письменный и устный последовательный перевод различных текстов с сохранением коммуникативной цели и стилистики исходного сообщения, осуществлять межкультурную и межъязыковую коммуникацию
-
2.4 Осуществляет поиск необходимой информации по заданной тематике перевода, определяет тематическую область исходного сообщения, а также проводит предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
-
-
-
ПК 1. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
-
1.1 Понимает схему предпереводческого анализа
-
ПК 1. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
-
1.2 Способен применять схему предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
-
ПК 1. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
-
1.3 Демонстрирует навыки владения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
-
ПК 2. Способен осуществлять письменный перевод, сохраняя коммуникативную цель, синтаксис, грамматику и стилистику исходного текста
-
2.1 Способен осуществить письменный перевод
-
ПК 2. Способен осуществлять письменный перевод, сохраняя коммуникативную цель, синтаксис, грамматику и стилистику исходного текста
-
2.2 Способен правильно осуществить письменный перевод с соблюдением лексических и грамматических норм
-
ПК 2. Способен осуществлять письменный перевод, сохраняя коммуникативную цель, синтаксис, грамматику и стилистику исходного текста
-
2.3 Осуществляет письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических синтаксических и стилистических норм
-
-
-
ПК 7. владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
-
Индикатор: нет
-
ПК 9. владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
-
Индикатор: нет
-
-
-
УК 1. Способен осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию действий
-
1.1 Выбирает, анализирует и систематизирует источники информации, адекватные поставленным задачам и соответствующие научному мировоззрению
-
-
-
ОКВ 1. использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач
-
Индикатор: нет
-
ПК 7. способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
-
Индикатор: нет
-